2020年12月29日星期二

李清照 - -聲聲慢・秋情

 

李清照

聲聲慢・秋情

controls_toggle
00:00
01:27
player_volume
尋尋覓覓,冷冷清清,悽悽慘慘戚戚。乍煖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他晚來風急!雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑!梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一箇愁字了得!
查閱次數:169
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、白雪蓮(普)
|
註釋、譯文:甘玉貞
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)

作者/出處

李清照

李清照,生於宋神宗元豐七年,約卒於宋高宗紹興二十五年(一〇八四──一一五五?)。號易安居士,山東濟南人。生於書香世家,父親李格非是名學者,母親是狀元王拱辰的孫女,知書能文。李清照十八歲時與金石家趙明誠結婚,婚後以詩詞相唱和,共同校勘古書,研究金石,並收藏了大量古籍和文物。宋欽宗靖康二年(一一二七)金兵南侵,夫婦二人先後渡江南奔。趙明誠被起用為建康府知府,宋高宗建炎三年(一一二九)轉任湖州知府,在赴任途中病死。此時李清照四十六歲,先後遷居杭州、越州(紹興)、台州和金華等地,飄泊不定,過着悽涼困頓的生活。

李清照是南宋著名女詞人,其詞清新幽淡,悽婉動人,被視為婉約派正宗,尤以晚年刻劃南渡後悽苦生活的作品成就最高。有清光緒四年(一八七八)四印齋重刻本《漱玉詞》一卷傳世。



創作背景

《聲聲慢》,詞牌名,原名《勝勝慢》,最早見於北宋晁補之筆下。後因南宋蔣捷以此調作《秋聲》詞,全用「聲」字收韻,故改稱《聲聲慢》。這首詞作於李清照中年以後寓居臨安時期。李清照此時已經歷過國破家亡,親人離喪的打擊,生活也比以前悽苦得多。

資料來源:
甘玉貞

2020年12月1日星期二

今日精選

 

controls_toggle
00:00
00:40
player_volume
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
查閱次數:116
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、高嘉澤(普)
|
註釋、譯文:《友聯活葉文選》,友聯出版社
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)

2020年11月26日星期四

王維-九月九日憶山東兄弟

 

controls_toggle
00:00
00:00
player_volume
獨在異鄉為異客,每逢佳節倍思親。
遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人。
查閱次數:127
資料來源:
朗讀:廖劍雲(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:《彩圖唐詩三百首》,商務印書館(香港)有限公司
|
導賞:《彩圖唐詩三百首》,商務印書館(香港)有限公司(文)、廖劍雲(粵)

2020年11月21日星期六

唐白居易 賦得古原草送別(附英譯)


controls_toggle
00:00
00:36
player_volume
離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。
查閱次數:72
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

白居易 Bai Juyi: 賦得古原草送別 Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title

This is my most recent translation.  It is a poem by the great late Tang dynasty poet Bai Juyi which has recently been selected as #7 of the 10 most popular Tang dynasty poems in Hong Kong and is the only "octet" in the list.  Here we go:-

Bai Juyi (772-846):  Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title
1  Lushly, O lushly, you grass of the prairie thrive;
 (You demise to arise, each year, gloriously so!)
    You die to arise, O each year, gloriously so! (revised 14.11.17)
3  Wild fires do burn: they blaze in vain to purge you;
4  As spring winds blow: come alive, again you grow.
5  Your sweet scent spreads far, suffusing the old highway;
6  Your green blades, sun bathed, to the citadel ruins go.
7  Once more, I’m seeing my noble friend away --
8  Cheers, O cheerio! Our parting feelings o’erflow.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)        譯者黃宏發
查閱次數:59
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

2020年11月20日星期五

每月精選

李商隱 --無題 

controls_toggle
00:00
00:40
player_volume
相見時難別亦難,東風無力百花殘。
春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。
蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。
查閱次數:60
資料來源:
朗讀:甘玉貞(粵)、高嘉澤(普)
|
註釋、譯文:《友聯活葉文選》,友聯出版社
|
導賞:甘玉貞(文)、甘玉貞(粵)