離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。
查閱次數:72
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)
白居易 Bai Juyi: 賦得古原草送別 Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title
This is my most recent translation. It is a poem by the great late Tang dynasty poet Bai Juyi which has recently been selected as #7 of the 10 most popular Tang dynasty poems in Hong Kong and is the only "octet" in the list. Here we go:-
Bai Juyi (772-846): Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title
1 Lushly, O lushly, you grass of the prairie thrive;
2 (You demise to arise, each year, gloriously so!)
You die to arise, O each year, gloriously so! (revised 14.11.17)
You die to arise, O each year, gloriously so! (revised 14.11.17)
3 Wild fires do burn: they blaze in vain to purge you;
4 As spring winds blow: come alive, again you grow.
5 Your sweet scent spreads far, suffusing the old highway;
6 Your green blades, sun bathed, to the citadel ruins go.
7 Once more, I’m seeing my noble friend away --
8 Cheers, O cheerio! Our parting feelings o’erflow.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
查閱次數:59
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)
沒有留言:
發佈留言
注意:只有此網誌的成員可以留言。