2020年11月21日星期六

唐白居易 賦得古原草送別(附英譯)


controls_toggle
00:00
00:36
player_volume
離離原上草,一歲一枯榮。野火燒不盡,春風吹又生。
遠芳侵古道,晴翠接荒城。又送王孫去,萋萋滿別情。
查閱次數:72
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

白居易 Bai Juyi: 賦得古原草送別 Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title

This is my most recent translation.  It is a poem by the great late Tang dynasty poet Bai Juyi which has recently been selected as #7 of the 10 most popular Tang dynasty poems in Hong Kong and is the only "octet" in the list.  Here we go:-

Bai Juyi (772-846):  Grass of the Ancient Prairie Bidding Farewell: Written to a Prescribed Title
1  Lushly, O lushly, you grass of the prairie thrive;
 (You demise to arise, each year, gloriously so!)
    You die to arise, O each year, gloriously so! (revised 14.11.17)
3  Wild fires do burn: they blaze in vain to purge you;
4  As spring winds blow: come alive, again you grow.
5  Your sweet scent spreads far, suffusing the old highway;
6  Your green blades, sun bathed, to the citadel ruins go.
7  Once more, I’m seeing my noble friend away --
8  Cheers, O cheerio! Our parting feelings o’erflow.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)        譯者黃宏發
查閱次數:59
資料來源:
朗讀:莫菁兒(粵)、宋海岩(普)
|
註釋:《中國文學古典精華》,商務印書館(香港)有限公司
|
譯文:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社
|
導賞:邱鎮京、邱宜文,《古典詩詞鑑賞》,文津出版社(文)、莫菁兒(粵)

沒有留言:

發佈留言

注意:只有此網誌的成員可以留言。